Poeta y basura

a

“En el jardín hay un cerezo dormido, pero parece muerto. Este otoño comenzó a sentirse apático, y la dejadez se apoderó de su espíritu. La vida, cansada de verle abúlico y desastrado, decidió que lo mejor sería que se tomaran un tiempo para reflexionar sobre su relación, y se marchó de vacaciones, dejándole en un estado de abatimiento que hizo que se fuera consumiendo poco a poco hasta que acabó por convertirse en lo que es ahora: el aletargado esqueleto de un cerezo; una osamenta de madera clavada al suelo, que solo espera que regrese la vida”.

miércoles, 2 de febrero de 2011

Furia árabe (Arab fury)

English version

A revolution is required to another one breaks out

After the lemons’ rolling on the floor,
lit the fuse of grief
the dynamite that never stops sounding.
After snatching young people thousands of dreams away,
ignited a anger incapable of being abated.

After the burning like a Bonze monk
to put the river in the other way,
it’s necessary to take the streets
to unleash a chaos of justice.

They burst streetlights
tired of lighting alone
wandering peoples
doomed to crash like waves.

Makes the art of surrenders
cruel effects
as orders in a harem.
Empires are already lost,
the eager desires to banish the culprits.

Dense is the rabies.
Indigo sky is surprised
unable to quench the thirst.
In red will be stained the sidewalks
of revolutionary blood
and tears of hope
to fertilize the earth
to seed to blooms.

Raise your voice those who still have!
The gunpowder will be gone!
Cleft your dentures in each dictatorship!
Tighten until unstitch!

And now? Will there be an Arab pandemic?
Will our hours be the hours of rebirth?

The Antichrist roves mad
brewing cabals of what is coming...
and what he will make us know.


Spanish version

Hace falta una revolución para que otra estalle

Al rodar de los limones por el suelo,
prendió la mecha del desconsuelo
la dinamita que no cesa de sonar.
Al arrebatar a los jóvenes miles de sueños,
encendió una cólera incapaz de amainar.

Quemarse a lo bonzo
para darle la vuelta al río.
Salir a las calles
a desatar un caos justiciero.

Revientan las farolas
cansadas de iluminar solas
a pueblos errantes
como olas condenadas a chocar.

Surte el arte de los debelados
efectos tajantes
como órdenes en harén.
Los imperios ya se perdieron,
el ansia ansía desterrar a los culpables.

Enjuta la rabia,
añil se sorprende el cielo
incapaz de saciar la sed.
Rojas se teñirán las aceras
de sangre revolucionaria
y lágrimas de esperanza
que fertilizarán la tierra
hasta semillas florecer.

¡Alzad la voz los que aún tenéis!
¡La pólvora que volverá ya se fue!
¡Hendid la dentadura en cada dictadura!
¡Apretad hasta descoser!

¿Y ahora? ¿Habrá pandemia árabe?
¿Serán nuestras horas las horas del renacer?

El Anticristo vaga enloquecido
gestando cábalas de lo que vendrá…
y de lo que hará saber.

Nítsuga Sotso Anibor © Todos los derechos reservados

3 comentarios:

  1. ...Rojas se teñirán las aceras
    de sangre revolucionaria
    y lágrimas de esperanza
    que fertilizarán la tierra
    hasta semillas florecer...¡Hendid la dentadura en cada dictadura!
    ¡Apretad hasta descoser!

    Sencillamente geniales compañero, oriente huele a libertad!!
    salu2

    ResponderEliminar
  2. Al final como en todas las revoluciones, a los sueños de libertad habrá que lavarles la sangre, una pena, todo era tan idílico que no podía durar...
    salu2 amigo Agustín

    ResponderEliminar
  3. Gracias leamsi por tus elogiadoras palabras.
    Un saludo

    ResponderEliminar

¡Vomita lo que pienses!

El viaje íntimo de la locura