Poeta y basura

a

“En el jardín hay un cerezo dormido, pero parece muerto. Este otoño comenzó a sentirse apático, y la dejadez se apoderó de su espíritu. La vida, cansada de verle abúlico y desastrado, decidió que lo mejor sería que se tomaran un tiempo para reflexionar sobre su relación, y se marchó de vacaciones, dejándole en un estado de abatimiento que hizo que se fuera consumiendo poco a poco hasta que acabó por convertirse en lo que es ahora: el aletargado esqueleto de un cerezo; una osamenta de madera clavada al suelo, que solo espera que regrese la vida”.

sábado, 19 de febrero de 2011

Diálogo I - Nicómaco y Anatoli (Dialog I - Nicomachus and Anatoli)

English version

Anatoli: But, master Nicomachus, what is the meaning of life, then?

Nicomachus: I said again and again, Anatoli, that the meaning of life is almost unfathomable and it is unwise to embrace certainties.

Anatoli: But I cannot live with such uncertainty! It would gnaw me in the inside until unstitch me and, moreover, it would always lurk the fear of not ever find it out.

Nicomachus: It's law.

Anatoli: Oh, yeah? I curse it! And who did enact it?

Nicomachus: The nature of the human condition. And there is no point getting angry. You are young and, in fact, you are remembering me with all that rebellion, the gleam in your threatening eyes, the wise forehead, the lean hands, the restless mouth and, first of all, the riot that breaks out inside you. Or am I wrong?

Anatoli: More or less.

Nicomachus: But is free, free. Gradually, you’ll begin to appreciate simple things, you’ll cast aside the emptiness and you’ll sculpt your own character even appreciating the old problems, which often locked the best teachings... until understanding that, what is important, is to enjoy the moment and to be as happy as possible.

Anatoli: Let me say that I can hardly believe it, in the same way that is just so inconceivable to me how most people ignore this issue. Are you not worried about being manipulated like puppets by Gods? To be an appendage of destiny? To be sons of a fortuitous accident?

Nicomachus: Anatoli, you shouldn’t consider the random designs responsible for your presence here. It’s very dangerous. Some people got mad.

Anatoli: And what about being swept away by the passing of the years?

Nicomachus: That’s very selfish.

Anatoli: What? To want to remain in memories? Please ... and who doesn’t want?

Nicomachus: Me, for example, I don’t need it.

Anatoli: Lie.

Nicomachus: Not a lie. You yearn for being remembered with fervor, but tell me, what will it brings? When you're dead, you don’t feel, don’t suffer, don’t want anything. The perception of time seems eternal, flat, multidirectional. There is something behind or not... who knows, my son, who knows.

Anatoli: I don’t know... It’s creepy to think that nothing makes sense, master. If whatever I do over the years is not remembered, it implies his absence, and that destroys me in life, do you understand? The best way to immortality is living in minds. And to lock up.

Nicomachus: That’s absolutely false, Anatoli.

Anatoli: I disagree, and my anger is far from abating. No! I refuse to accept the cruelty of our existence! Mere formalities? Passengers? Or, better yet, parasites? No, a thousand times no!
Nicomachus: Easy, easy. As my teacher, rest in peace, said, all pride, in the eyes of eternity, is nothing but dust. And you, now, more reckless than ever.

Anatoli: Oh my Zeus! Where’s the problem about wanting to avoid losing relatives? About holding a bubble of hope and encouragement? I know it's fragile! But that's all I got. I need an explanation, understand me, master!

Nicomachus: That's the secret, Anatoli, that there is nothing to understand and everything to accept. You accept yourself, accept a world, accept our way and seek to tread it well. Realize it and you'll be lucky to taste better everything you eat and drink, the nice winds and the angry ones, the pleasant smiles and the rocking of time. Of regretted people, the world is full, just look around.

Anatoli: Ah... they are all dead and they even don’t know it. Walking dead. Dead. Only a few holes for that much ash.

Nicomachus: Anatoli, enough! Open your eyes and ears, but open them wide and listen to what I say.

Anatoli: But...

Nicomachus: There are no buts! Mute your chaos and pay attention: the life, perhaps fiction, perhaps dream, is plagued of doubts and uncertainties. We are not more than the result of circumstances’ combination about which it’s useless to think, we walk with finite breath on the lands that feed us, we are many “I” throughout life, a chain that will dance on itself, eternal darkness, until...


Anatoli: Until when?

Nicomachus: Until the sickle’s whistle, when the curtain’s air turns down, mutters you a blues, between verses, whispering the sense.


Versión española

ANATOLI: Pero a ver, maestro Nicómaco, ¿cuál es el sentido de la vida, entonces?

NICÓMACO: Te lo he dicho una y otra vez, Anatoli, que el sentido de la vida es prácticamente inescrutable y no es sensato abrazarse a certeza alguna.

ANATOLI: ¡Pero yo no puedo vivir con semejante inseguridad! Me roería por dentro hasta descoserme y, además, siempre acecharía el miedo a no descubrirlo nunca.

NICÓMACO: Es ley.

ANATOLI: ¿Ah, sí? ¡Yo la maldigo! ¿Y quién la impuso?

NICÓMACO: La propia naturaleza de la condición humana. Y de nada sirve enojarse. Eres joven y, a decir verdad, me recuerdas a mí mismo con toda esa rebeldía, el brillo en tus ojos amenazantes, la frente sabia, las manos enjutas, la boca inquieta y, sobretodo, el motín que se desata en tu interior. ¿O me equivoco?

ANATOLI: Más o menos.

NICÓMACO: Pero es gratuito, totalmente gratuito. Paulatinamente, comenzarás a apreciar las cosas sencillas, desecharás las vacuidades y esculpirás el carácter incluso apreciando los problemas de antaño que, a menudo, encerraban las mejores enseñanzas… hasta comprender que lo importante es disfrutar del momento y ser lo más feliz posible.

ANATOLI: Permítame decirle que me cuesta creerlo, de la misma manera que me resulta inconcebible cómo la mayoría de la gente ignora este asunto. ¿No les preocupa ser manejados como títeres por los dioses? ¿Ser un apéndice más del destino? ¿Ser hijos de lo fortuito?

NICÓMACO: Anatoli, no deberías plantearte los designios azarosos responsables de tu presencia aquí. Eso es muy peligroso. Algunos enloquecieron.

ANATOLI: Y, ¿qué me dice en cuanto a ser barridos por el devenir de los años?

NICÓMACO: Que eso es muy egoísta.

ANATOLI: ¿El qué? ¿Querer permanecer en el recuerdo? Por favor… ¿y quién no lo quiere?

NICÓMACO: Yo, por ejemplo, no lo necesito.

ANATOLI: Mentira.

NICÓMACO: Verdad. Tú anhelas con fervor ser recordado; pero, dime, ¿qué te aportará? Cuando se está muerto, no se siente, no se padece, no se quiere. La percepción del tiempo se antoja eterna, plana, multidireccional. Que haya algo detrás o no… quién sabe, hijo mío, quién sabe.

ANATOLI: No sé… me aterra pensar que nada tenga sentido, maestro. Si lo que haga a lo largo de todos estos años no es recordado, implicará su inexistencia, y eso me destruye en vida, ¿lo entiende? La mejor forma de ser inmortal es viviendo en mentes. Y echar la llave.

NICÓMACO: Eso es totalmente falso, Anatoli.

ANATOLI: Discrepo, y mi cólera se halla lejos de amainar. ¡No! ¡Me niego a aceptar la crueldad de nuestra existencia! ¿Meros trámites? ¿Pasajeros? ¿O, mejor aún, parásitos? ¡Por las furias! ¡No y mil veces no!

NICÓMACO: Calma, calma. Como dijo mi maestro, en paz descanse, todo orgullo, a ojos de la eternidad, no es más que polvo. Y tú, ahora, más imprudente que nunca.

ANATOLI: ¡Por Zeus! ¿Tan malo es no querer perder a mis seres queridos? ¿Aferrarme a una burbuja de esperanza y aliento? ¡Ya sé que es frágil! Pero es todo lo que tengo. Necesito una explicación, ¡compréndame, maestro!

NICÓMACO: Ahí está el secreto, Anatoli, que no hay nada que comprender y todo que aceptar. Aceptarte tú, aceptar un mundo, aceptar nuestro camino y procurar andarlo bien. Percátate de ello y tendrás la suerte de saborear todo lo que comas y bebas, los vientos agradables y los enojados, las sonrisas gratas y el mecer del tiempo. De arrepentidos, el mundo está lleno, tan solo mira a tu alrededor.

ANATOLI: Ya… están todos muertos y ni siquiera lo saben. Andan muertos. Muertos. Escasos arriates para tanta ceniza.

NICÓMACO: ¡Anatoli, basta ya! Abre los ojos y las orejas, pero ábrelos bien y escucha atentamente lo que te voy a decir.

ANATOLI: Pero es que…

NICÓMACO: ¡Es que nada! Silencia tu caos y haz caso: esta vida, acaso ficción, acaso sueño, está plagada de dudas e incertezas. No somos más que el resultado de un cúmulo de circunstancias sobre el que es inútil reflexionar; erramos con un aliento finito por los predios que nos dan de comer; somos muchos “yos” a lo largo de la vida, una concatenación que seguirá bailando sobre sí misma, eterna sombra, hasta…

ANATOLI: ¿Hasta cuándo?

NICÓMACO: Hasta que el silbido de la hoz al bajar la cortina de aire te musite al oído un blues que, entre versos, bisbise el sentido.

Nítsuga Sotso Anibor © Todos los derechos reservados

jueves, 17 de febrero de 2011

Romanzo criminale

Tras un fin de exámenes algo desastroso en Derecho y Relaciones Internacionales (al hoyo Hacienda Pública, Derecho Diplomático, Civil y Penal) y dos en la Filología  (por falta de tiempo para compaginar) que empecé este año simultáneamente en la Complu, pero que no han incidido ni un ápice en mi felicidad, he decir que... ¡sigo vivo!

Para desconectar de la más cruenta y vil rutina, me fui con mi novia a Marrakech. Todo lo que había visto de África hasta entonces fue hace 8 años desde las Torres de Hércules de Gibraltar. ¿Resumen? ¡Una puta mierda! Descansar he descansao la ostia pero joder... sufrimos una agresión de un enajenado mental, un hurto en grado de tentativa en un taxi, mil acosos en los zocos, cansancio de regatear y peligro y tensión constante con las putas motos y coches de caballos de los cojones.

En principio, reservamos Túnez a un circuito acojonante pero tuvimos que cancelar. Turquía no coincidían las fechas y Egipto se iba de precio (menos mal), así que acabamos en Marruecos. Mi recomendación es que un viaje de una pareja medianamente joven europea no es aconsejable. Respeto su religión y cultura, pero con la parienta ahí no vuelvo ni a ostias.

Tras el desahogo, escribo LO IMPORTANTE. Mi estupendísima contraria me recomendó una serie. La mejor serie que he visto (junto a Yo, Claudio): Roma Criminal.


Basada en la exitosa novela 'Romanzo Criminale', narra el ascenso y caída de la Banda de la Magliana, un grupo de jóvenes delincuentes que dominaron el narcotráfico de Roma a finales de los '70 llegando a establecer conexiones con la Mafia, los Servicios Secretos Italianos e incluso el Vaticano. En definitiva, DOCE CAPITULAZOS, UNA SOLA TEMPORADA, donde se conjuga una perfecta plasmación de la mafia sin abusos de tópicos, con unos personajes genialmente caracterizados (El Libanés, Frío, el Dandy, Treintadenarios, El Terrible, Fideo...), una historia bien tramada, un perfecto vestuario, banda sonora, actuación, dirección y montaje. Solo digo que en filmaffinity tiene un 8'2 y en mi corazón casi un 10.

No perdáis el tiempo y descargárosla: http://www.seriesyonkis.com/serie/roma-criminal/

miércoles, 2 de febrero de 2011

Furia árabe (Arab fury)

English version

A revolution is required to another one breaks out

After the lemons’ rolling on the floor,
lit the fuse of grief
the dynamite that never stops sounding.
After snatching young people thousands of dreams away,
ignited a anger incapable of being abated.

After the burning like a Bonze monk
to put the river in the other way,
it’s necessary to take the streets
to unleash a chaos of justice.

They burst streetlights
tired of lighting alone
wandering peoples
doomed to crash like waves.

Makes the art of surrenders
cruel effects
as orders in a harem.
Empires are already lost,
the eager desires to banish the culprits.

Dense is the rabies.
Indigo sky is surprised
unable to quench the thirst.
In red will be stained the sidewalks
of revolutionary blood
and tears of hope
to fertilize the earth
to seed to blooms.

Raise your voice those who still have!
The gunpowder will be gone!
Cleft your dentures in each dictatorship!
Tighten until unstitch!

And now? Will there be an Arab pandemic?
Will our hours be the hours of rebirth?

The Antichrist roves mad
brewing cabals of what is coming...
and what he will make us know.


Spanish version

Hace falta una revolución para que otra estalle

Al rodar de los limones por el suelo,
prendió la mecha del desconsuelo
la dinamita que no cesa de sonar.
Al arrebatar a los jóvenes miles de sueños,
encendió una cólera incapaz de amainar.

Quemarse a lo bonzo
para darle la vuelta al río.
Salir a las calles
a desatar un caos justiciero.

Revientan las farolas
cansadas de iluminar solas
a pueblos errantes
como olas condenadas a chocar.

Surte el arte de los debelados
efectos tajantes
como órdenes en harén.
Los imperios ya se perdieron,
el ansia ansía desterrar a los culpables.

Enjuta la rabia,
añil se sorprende el cielo
incapaz de saciar la sed.
Rojas se teñirán las aceras
de sangre revolucionaria
y lágrimas de esperanza
que fertilizarán la tierra
hasta semillas florecer.

¡Alzad la voz los que aún tenéis!
¡La pólvora que volverá ya se fue!
¡Hendid la dentadura en cada dictadura!
¡Apretad hasta descoser!

¿Y ahora? ¿Habrá pandemia árabe?
¿Serán nuestras horas las horas del renacer?

El Anticristo vaga enloquecido
gestando cábalas de lo que vendrá…
y de lo que hará saber.

Nítsuga Sotso Anibor © Todos los derechos reservados

martes, 1 de febrero de 2011

Xibalbá

English version

When I saw the "The Fountain" movie recommended to science fiction fans, it took my attention to the continuous references they made to Xibalba, the Mayans' underworld, who conceived death as a building and. I love movies that make me write.

(In the ninth level lives Death)

To the underworld
the sun travels every night as dying jaguars
tying point lights
with its continuous scorching by sulfur labyrinths.

When we were left there,
became the white dwarfs
in tree roots. These,
were extended until forming the Earth.

The soul will be branches
raised to open new skies
where wander the wandering for rebirth.

More stars will explode
that to the everything and to the nothing
destroyed. Shadows,
however deep they are,
threaten to bite the dawn.

The Mayans predicted:
“In the end, the last thing you see are Xibalba’s doors).



Versión española

Cuando vi la mediocre "La fuente de la vida", película recomendada para los amantes de ciencia ficción, me llamó mucho la atención las continuas menciones que hacían a Xibalbá, es decir, al inframundo de los mayas, que concebían la muerte como un acto de creación. Me encanta que las películas me hagan escribir.

(En el noveno nivel habita la Muerte)

Hasta el inframundo,
viaja cada noche el Sol como jaguares moribundos
atando luces de punto
con su continuo abrasar por azufrosos laberintos.

Cuando nos dejó allí,
trocaron las enanas blancas
en raíces de árbol. Éstas,
se extendieron hasta formar la tierra.

Las almas ramas serán
alzadas hasta inaugurar cielos
donde vagan las errantes para renacer.

Estallarán más estrellas
que al todo y la nada
destruyan. Las sombras,
por profundas que sean,
amenazan con morder el amanecer.

Lo vaticinaron los mayas:
“Al final, lo último que verás son las puertas de Xibalbá”.

Nítsuga Sotso Anibor
© Todos los derechos reservados

El viaje íntimo de la locura